Anonyme

« Passage Turbot » : différence entre les versions

De Inkipédia
14 737 octets ajoutés ,  16 janvier 2023
m
correction infobox
m (correction infobox)
 
(25 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Titre du lien]]{{Infobox stage  
{{Infobox stage  
| normalimage = [[Fichier:S_Stage_Urchin_Underpass.png]]
| normalimage = Fichier:S_Stage_Urchin_Underpass.png
| introduced  = {{explain|Version 1.0.0|Lancement initial}}
| introduced  = {{explain|Version 1.0.0|Lancement initial}}
|BP total    = 2465p
|BP total    = 2465p
| hazards    = None}}
| hazards    = None}}


{{quote|'''Ayo:''' Tu trouves pas ça super dur de garer une voiture ?
{{quote|'''Ayo:''' Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas !
'''Oly:''' Je trouve ça super dur de croire que t'as ton permis.}}
'''Oly:''' Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches..}}


'''Passage Turbot''' est un [[stage]] multijoueur dans ''[[Splatoon]]''. Il est aussi utilisé dans la [[mission]] #21 de l'[[Octavallée]], [[Tenace, la Menace]], ainsi que dans le [[Dojo]].
Le '''Passage Turbot''' est un [[stage]] multijoueur dans ''[[Splatoon]]''. Il est aussi utilisé dans la [[mission]] #21 de l'[[Octavallée]], [[Tenace, la Menace]], ainsi que dans le [[Dojo]].


==Disposition==
==Disposition==
Ligne 34 : Ligne 34 :


==Répliques des [[Calamazones]]==
==Répliques des [[Calamazones]]==
=== Répliques en francais ===
{{StageQuotes
|C=Ayo
|M=Oly
|Qopen=«
|Qclose=»
|C1face=Normal
|M1face=Serious
|C1A=Alors... oui... donc... euh...
|M1A=Un petit souci avec le prompteur, on dirait...
|R1A=NOE
|V1=2
|C2face=Shocked
|M2face=Normal
|C2A=Tu trouves pas ça super dur de garer une voiture ?
|M2A=Je trouve ça super dur de croire que t'as ton permis.
|R2A=NOE
|V2=2
|C3face=Normal
|M3face=Serious
|C3A=D'après toi, Oly, quelle stratégie adopter ici ?
|M3A=Par stratégie, je ne révèle jamais ma stratégie.
|R3A=NOE
|V3=2
|C4face=Normal
|M4face=Normal
|C4A=Ouh là là ! Y en a de la circulation, par là-bas !
|M4A=Hors-sujet, Ayo. On est là pour parler des matches.
|R4A=NOE
|V4=2
|C5face=Normal
|M5face=Shocked
|C5A=Hé, on serait pas venues ici pour un reportage ?
|M5A=Euh, t'es sûre que j'étais là ?
|R5A=NOE
|V5=2
|C6face=Normal
|M6face=Normal
|C6A=Charbitre bosse bien, mais qu'est-ce qu'il roupille.
|M6A=Il parait qu'il est bien plus actif de nuit.
|R6A=NOE
|V6=2
|C7face=Happy
|M7face=Normal
|C7A=Les oiseaux de ce stage sont trop chou !
|M7A=Ça, c'est de l'information de premier ordre...
|R7A=NOE
|V7=2
|C8face=Happy
|M8face=Normal
|C8A=Oh ! Un dessin d'un de nos fans, là, sur le panneau !
|M8A=Ils sont si doués ! On a vraiment de la chance !
|R8A=NOE
|V8=2
|C9face=Happy
|M9face=Sad
|C9A=Ce qui est génial ici, c'est le distributeur de boissons !
|M9A=D'autres commentaires hautement stratégiques ?
|R9A=NOE
|V9=2
|C10face=Happy
|M10face=Normal
|C10A=Ouuuh ! Cette boutique vend des glaces à tomber !
|M10A=Y a rien à faire, tu penses vraiment qu'à manger.
|R10A=NOE
|V10=2
|C11face=Normal
|M11face=Normal
|C11A=Euh... S'approprier la zone centrale, c'est primordial.
|M11A=Je miserais sur les allées latérales pour attaquer.
|R11A=NOE
|V11=2
|C12face=Normal
|M12face=Normal
|C12A=Je ferais bien une petite virée, moi !
|M12A=Pour rappel, Ayo, on est à l'antenne.
|R12A=NOE
|V12=2
}}


=== Répliques en anglais ===
=== Répliques en anglais ===
Ligne 60 : Ligne 153 :
|C3A=Hey, do you have change for the vending machine?
|C3A=Hey, do you have change for the vending machine?
|M3A=Could you try asking when we're NOT on the air?
|M3A=Could you try asking when we're NOT on the air?
|C3Aeng=Hé, t'as de la monnaie pour la machine distributrice
|C3Aeng=Hé, t'as de la monnaie pour la machine distributrice ?
|M3Aeng=Tu pourrais essayer de demander ça quand on est PAS en onde ?
|M3Aeng=Tu pourrais essayer de demander ça quand on est PAS en onde ?
|R3A=NOE
|R3A=NOE
Ligne 74 : Ligne 167 :
|V4=2
|V4=2


|C5face=
|C5face=Normal
|M5face=
|M5face=Normal
|C5A=I wanna take a road trip! ...Does anyone have a car?
|C5A=I wanna take a road trip! ...Does anyone have a car?
|M5A=Let's use the airwaves responsibly, Callie!
|M5A=Let's use the airwaves responsibly, Callie!
|C5Aeng=
|C5Aeng=Je veux aller faire une virée! ...Quelqu'un a une voiture ?
|M5Aeng=
|M5Aeng=Utilisons les ondes de manière responsable, Ayo !
|R5A=NOE
|R5A=NOE
|V5=1
|V5=1
Ligne 87 : Ligne 180 :
|C6A=I...  So... Right.  Um... Yeah.
|C6A=I...  So... Right.  Um... Yeah.
|M6A=Can somebody get the cue cards please?!
|M6A=Can somebody get the cue cards please?!
|C6Aeng=Je... Donc... Alors. Euh... Ouais.
|M6Aeng=Quelqu'un peut régler le prompteur, s'il vous plait ?
|R6A=NOE
|R6A=NOE
|C6B=I... Um... Uh... Stay fresh?
|M6B=Can somebody please fix the teleprompter?!
|R6B=NOA
|V6=2
|V6=2


|C7face=
|C7face=Normal
|M7face=
|M7face=Normal
|C7A=Judd is great at his job, but...man he sleeps a lot.
|C7A=Judd is great at his job, but...man he sleeps a lot.
|M7A=I hear he's way more active at night!
|M7A=I hear he's way more active at night!
|C7Aeng=Charbitre est super dans son travail, mais... bon sang, il dort beaucoup.
|M7Aeng=J'ai entendu dire qu'il est plus actif la nuit !
|R7A=NOE
|R7A=NOE
|C7B=Judd is great at his job, but...man, he sleeps a lot.
|M7B=I hear he's way more active at night!
|R7B=NOA
|V7=1
|V7=1


Ligne 107 : Ligne 198 :
|C8A=OK, Marie.  What's your favourite strategy here?
|C8A=OK, Marie.  What's your favourite strategy here?
|M8A=My strategy is to not give away my strategy.
|M8A=My strategy is to not give away my strategy.
|C8Aeng=OK, Oly. Quelle est ta stratégie préférée ici ?
|M8Aeng=Ma stratégie est de ne pas révéler mas stratégie.
|R8A=NOE
|R8A=NOE
|C8B=OK, Marie. What's your favorite strategy here?
|M8B=My strategy is to not give away my strategy.
|R8B=NOA
|V8=1
|V8=1


Ligne 117 : Ligne 207 :
|C9A=Omigosh, that shop near here has the best sundaes!
|C9A=Omigosh, that shop near here has the best sundaes!
|M9A=Are there any restaurants you DON'T know, Callie?
|M9A=Are there any restaurants you DON'T know, Callie?
|C9Aeng=Oh mon dieu, cette boutique pas loin a les meilleurs sundaes !
|M9Aeng=Existent-t-ils des restaurants que tu ne connais PAS, Ayo ?
|R9A=NOE
|R9A=NOE
|C9B=The ice-cream shop near here has the best sundaes!
|M9B=Are there any restaurants you HAVEN'T been to?
|R9B=NOA
|V9=2
|V9=2


Ligne 127 : Ligne 216 :
|C10A=The birds here are so cute!
|C10A=The birds here are so cute!
|M10A=You're a real bird fan, huh?
|M10A=You're a real bird fan, huh?
|C10Aeng=Les oiseaux d'ici sont trop mignons !
|M10Aeng=T'es une vraie fan d'oiseaux, hein ?
|R10A=NOE
|R10A=NOE
|C10B=The birds here are totes adorbs!
|M10B=So you're...Team Bird, then?
|R10B=NOA
|V10=1
|V10=1


Ligne 137 : Ligne 225 :
|C11A=Wait, didn't we come here for a news story, once?
|C11A=Wait, didn't we come here for a news story, once?
|M11A=We did?! I only remember coming here for sundaes...
|M11A=We did?! I only remember coming here for sundaes...
|C11Aeng=Attends, on est pas venu ici pour les nouvelles, une fois ?
|M11Aeng=Tu crois?! Je me souviens seulement qu'on est venu ici pour des sundaes...
|R11A=NOE
|R11A=NOE
|C11B=Didn't we do an undercover news story here once?
|M11B=Don't remind me...
|R11B=NOA
|V11=2
|V11=2


|C12face=
|C12face=Normal
|M12face=
|M12face=Normal
|C12A=Whoa! Thats a pretty big underpass!
|C12A=Whoa! Thats a pretty big underpass!
|M12A=But don't stop to gawp at it! There's battling to do!
|M12A=But don't stop to gawp at it! There's battling to do!
|C12Aeng=Ho ! C'est un très gros tunnel !
|M12Aeng=Mais ne vous arrêtez pas pour le regarder ! Le combat est plus important !
|R12A=NOE
|R12A=NOE
|C12B=Woah! That's a big ol' underpass!
|M12B=But don't stop to stare at it! There's battling to do!
|R12B=NOA
|V12=1
|V12=1


}}
}}
=== Répliques en japonais ===
{{StageQuotes
|C=Aori
|M=Hotaru
|:=:
|Qopen=「
|Qclose=」
|C1face=Normal
|M1face=Serious
|C1A=あー…、えーと、ここは……
|M1A=カンペまだ?
|C1Aeng=Ah...heu...C'est...
|M1Aeng=Quelqu'un a les aide-mémoire ?
|R1A=NOJ
|V1=2
|C2face=Shocked
|M2face=Normal
|C2A=あー、今カッコイイ車が見えたかも! 運転したいなー
|M2A=こないだ仮免落ちてたっしょ…
|C2Aeng=Oh, je viens de voir une voiture vraiment cool ! Je veux la conduire.
|M2Aeng=Tu as échoué ton examen de conduite l'autre jour...
|R2A=NOJ
|V2=2
|C3face=Normal
|M3face=Normal
|C3A=いつ見ても デカい道だよねー!
|M3A=そこはバトル、関係無いっしょ
|C3Aeng=Oh, regarde cette route énorme !
|M3Aeng=Je suppose que la bataille est hors-sujet.
|R3A=NOJ
|V3=1
|C4face=Happy
|M4face=Normal
|C4A=ここのスズメ、チョーカワイイ! いやされるゥ!
|M4A=アオリちゃん、トリ派なんだ
|C4Aeng=Ces moineaux sont super mignons !
|M4Aeng=Ayo a rejoint le club des oiseaux.
|R4A=NOJ
|V4=1
|C5face=Happy
|M5face=Normal
|C5A=ここの電光ボードのイラストは ウチらへの ファンレターなんだよー!
|M5A=全部そうだったら いいけどな~
|C5Aeng=Certains de ses panneaux sont comme des lettres de fans pour nous !
|M5Aeng=Ce serait bien si c'etaient tous~
|R5A=NOJ
|V5=1
|C6face=Normal
|M6face=Normal
|C6A=ここは、中央広場を制することが 勝利への近道!
|M6A=アタシなら、裏道から 攻めるかな~
|C6Aeng=La clé de la victoire, c'est de controler la zone centrale !
|M6Aeng=J'attaquerais plutôt sur les allées latérales~
|R6A=NOJ
|V6=1
|C7face=Happy
|M7face=Sad
|C7A=この近くの店のメガホイップチョコチップ ダブルワッフル食べたいなー
|M7A=よく噛まんね…
|C7Aeng=Je veux aller me chercher une Mega-Whip-Choco-Chip-Double-Gauffre à cette boutique là-bas.
|M7Aeng=Comment peut-tu dire ça sans te tromper...
|R7A=NOJ
|V7=
|C8face=Normal
|M8face=Shocked
|C8A=そういえば昔、 ここに取材に来たことあるよね?
|M8A=……そうだっけ?
|C8Aeng=Dis, on est pas venu ici pour les nouvelles une fois ?
|M8Aeng=...Tu crois?
|R8A=NOJ
|V8=2
|C9face=Normal
|M9face=Serious
|C9A=ねぇねぇ ホタルちゃん、ここの必勝法 教えてー!
|M9A=え~、言えるワケ無いじゃん
|C9Aeng=Hé hé, Oly, donne moi un moyen infaillible de gagner ici !
|M9Aeng=Hein ? Je ne dirais rien.
|R9A=NOJ
|V9=1
|C10face=Normal
|M10face=Normal
|C10A=ドライブに連れてってくれる イケメン君! れんらく、ヨロシクー!
|M10A=公共の電波は 正しく使いましょ~
|C10Aeng=Vous êtes un jeune homme sexy qui veut partir pour une virée ? Prévenez-moi !
|M10Aeng=Utilisons les ondes publics proprement~
|R10A=NOJ
|V10=1
|C11face=Normal
|M11face=Normal
|C11A=バトルの最後に出て来るジャッジくんって 昼間よく寝てるよねー
|M11A=夜型らしいから、夜なら 起きてるとこ見れるかもな~
|C11Aeng=Charbitre ne manque jamais de se montrer après un match, mais il dort vraiment beaucoup durant le jour.
|M11Aeng=J'ai entendu dire qu'il étais nocturne, peut-être qu'il est plus éveillé la nuit~
|R11A=NOJ
|V11=1
|C12face=Happy
|M12face=Normal
|C12A=疲れたらいつも ここの自販機で ジュース買って飲むんだよー!
|M12A=わざわざニュースで アピールする内容じゃないっしょ…
|C12Aeng=Je prends toujours un jus au distributeur à chaque fois que je suis épuisée là-bas !
|M12Aeng=C'est pas super digne d'intéret...
|R12A=NOJ
|V12=2
}}
=== Répliques en allemand ===
{{StageQuotes
|C=Aioli
|M=Limone
|C1face=Shocked
|M1face=Normal
|C1A=Da war eben ein tolles Auto!  Ich will es fahren!
|M1A=Dein Fahrlehrer wird graue Tentakel bekommen...
|C1Aeng=
|M1Aeng=
|R1A=NOE
|V1=2
}}
=== Répliques en italien ===
{{StageQuotes
|C=Stella
|M=Marina
|Qopen=«
|Qclose=»
|C1face=Happy
|M1face=Normal
|C1A=Che carini i passerotti! Mi danno serenità!
|M1A=Stella, quindi ti piacciono i pennuti?
|C1Aeng=Les moineaux sont si mignons ! Ils sont si calmants !
|M1Aeng=Ayo, veux-tu dire que tu aime les oiseaux ?
|R1A=NOE
|V1=2
|C2face=Normal
|M2face=Normal
|C2A=Giudigatto è un grande arbitro, ma quanto dorme!
|M2A=È un tipo notturno. Magari di sera lo trovi sveglio.
|C2Aeng=Charbitre est un super juge, mais il dort tellement !
|M2Aeng=Il est nocturne. Peut-être que tu le trouveras éveillé le soir.
|R2A=NOE
|V2=1
|C3face=Happy
|M3face=Normal
|C3A=Guarda! Ci sono anche pannelli dedicati a noi!
|M3A=Come "anche"? Dovrebbero essere SOLO dedicati a noi!
|C3Aeng=Regarde ! Il y a même des panneaux qui nous sont dédicacés !
|M3Aeng="Même" ? Ils devraient tous nous être dédicacé EXCLUSIVEMENT !
|R3A=NOE
|V3=1
|C4face=Happy
|M4face=Sad
|C4A=Hai qualche spicciolo per il distributore automatico?
|M4A=Almeno chiedimelo quando non siamo in diretta...
|C4Aeng=Tu as de la monnaie pour le distributeur ?
|M4Aeng=S'il-te-plait, ne demande pas ça quand on est en onde...
|R4A=NOE
|V4=2
|C5face=Normal
|M5face=Serious
|C5A=OK, Marina, che strategia proponi ora?
|M5A=La mia strategia è... non rivelare la mia strategia!
|C5Aeng=Ok, Oly, quelle stratégie suggères-tu çe coup-ci ?
|M5Aeng=Ma stratégie est... de ne pas révéler ma stratégie !
|R5A=NOE
|V5=1
|C6face=Happy
|M6face=Normal
|C6A=Quel bar fa un'ottima cioccopanna biscottata!
|M6A=Stella, sei sempre affamata...
|C6Aeng=Ce bar a une super recette de biscotte chocolat-vanille !
|M6Aeng=Ayo, tu es toujours affamée...
|R6A=NOE
|V6=2
|C7face=Normal
|M7face=Shocked
|C7A=Qui non ci siamo già venute per lavoro?
|M7A=Dici?!
|C7Aeng=On est pas venu ici pour le travail?
|M7Aeng=Tu dis ?!
|R7A=NOE
|V7=2
|C8face=Normal
|M8face=Normal
|C8A=Qui è meglio conquistare la zona centrale.
|M8A=Io preparerei un agguato da uno di quei vicoli là...
|C8Aeng=Ici, c'est mieux de couvrir la zone centrale.
|M8Aeng=J'installerais une embuscade dans une des allées...
|R8A=NOE
|V8=1
|C9face=Normal
|M9face=Normal
|C9A=Uao! Questo sì che è un cavalcavia!
|M9A=Concentrati, Stella! C'è una battaglia in corso!
|C9Aeng=Wow ! Ça, c'est un viaduc !
|M9Aeng=Concentre-toi, Ayo ! Il y a un match en cours !
|R9A=NOE
|V9=2
|C10face=Normal
|M10face=Serious
|C10A=Uhm... ehm... questo è... Uhm... siamo...
|M10A=Presto! Qualcuno le suggerisca cosa dire!
|C10Aeng=Euh... euh... C'est... Euh... On...
|M10Aeng=Vite ! Que quelqu'un lui suggere quoi dire !
|R10A=NOE
|V10=2
|C11face=Normal
|M11face=Normal
|C11A=Voglio fare un giretto! Qualcuno ha la patente?
|M11A=Usi la TV per cose private? Chi ti credi di essere?
|C11Aeng=Je veux aller faire une virée ! Est-ce que qquelqu'un a un permis de conduire ?
|M11Aeng=Utiliser la télé pour des choses privées ? Pour qui te prends-tu ?
|R11A=NOE
|V11=1
|C12face=Shocked
|M12face=Normal
|C12A=Ho appena visto un bolide... Come vorrei farci un giro!
|M12A=Non ti avevano appena bocciata alla scuola guida?
|C12Aeng=Je viens de voir une voiture trop cool ! J'adorerais faire une virée avec !
|M12Aeng=Tu n'as pas récemment échoué à l'école de conduite ?
|R12A=NOE
|V12=2
}}
=== Répliques en espagnol ===
{{StageQuotes
|C=Mar
|M=Tina
|Qopen="
|Qclose="
|C1face=Happy
|M1face=Normal
|C1A=¡Nos hicieron retratos en algunos de los paneles!
|M1A=Pero... ¿solo algunos?
|C1Aeng=Ils ont mis des portraits de nous sur certains des panneaux !
|M1Aeng=Mais... seulement certains ?
|R1A=NOA
|V1=1
|C2face=Normal
|M2face=Normal
|C2A=Aquí lo más importante es controlar el área central.
|M2A=Yo lo intentaría entrando desde los pasillos laterales.
|C2Aeng=Ici, contrôler la zone centrale est le plus important.
|M2Aeng=Je pourrais essayer d'entrer par les couloirs sur les cotés...
|R2A=NOA
|V2=1
|C3face=Happy
|M3face=Sad
|C3A=Oye, ¡dame unas monedas para la máquina!
|M3A=¡Paciencia, Mar! ¡Estamos en directo!
|C3Aeng=Hé, passe-moi des pièces pour la machine !
|M3Aeng=Patience, Ayo ! On est en onde !
|R3A=NOA
|V3=2
|C4face=Shocked
|M4face=Normal
|C4A=Has visto las placas en las entradas a los pasillos?
|M4A=¡Sí! Qué curiosas...
|C4Aeng=As-tu vu les panneaux à l'entrée des couloirs latéraux ?
|M4Aeng=Oui ! Comme c'est bizarre...
|R4A=NOA
|V4=2
|C5face=Normal
|M5face=Normal
|C5A=Vamos a hablar en serio, ¿quién me invita a cenar?
|C5Aeng=Soyons sérieux, qui veut m'inviter à diner ?
|M5A=¡Estamos en la tele, Mar! ¡Un poco de seriedad!
|M5Aeng=On est à la télé, Ayo ! Un peu de sérieux !
|R5A=NOA
|V5=1
|C6face=Normal
|M6face=Serious
|C6A=Siempre hay tráfico por aqui durante los festivales.
|M6A=¡Es horrible! Lo mejor es ir en metro.
|C6Aeng=Il y a toujours du trafic par ici lors des festivals.
|M6Aeng=C'est horrible ! C'est mieux d'y aller en métro.
|R6A=NOA
|V6=2
|C7face=Normal
|M7face=Normal
|C7A=Justino es un gran juez... cuando está despierto.
|M7A=Según dicen, en las noches siempre está muy activo.
|C7Aeng=Charbitre est un bon juge... quand il est réveillé.
|M7Aeng=On dit que, la nuit, il est toujours très actif.
|R7A=NOA
|V7=1
|C8face=Normal
|M8face=Serious
|C8A=¿Cuál estrategia te gusta más en este escenario?
|M8A=¡La mejor estrategia es la que no se comparte!
|C8Aeng=Quelle stratégie préfères-tu sur ce stage ?
|M8Aeng=La meilleure stratégie est celle à ne pas partager !
|R8A=NOA
|V8=1
|C9face=Happy
|M9face=Normal
|C9A=Este escenario es igual que los demás, pero differente.
|M9a=Qué perspicaz...
|C9Aeng=Ce stage est comme les autres, mais différent !
|M9Aeng=C'est une façon de voir les choses...
|R9A=NOA
|V9=2
|C10face=Happy
|M10face=Normal
|C10A=¡Aqui hay unos pajaritos de lo más bonitos!
|M10A=Entonces... ¿Le vas a ese equipo?
|C10Aeng=Ici, il y a des oiseaux parmi les plus beaux !
|M10Aeng=Donc... t'es dans cette équipe-là ?
|R10A=NOA
|V10=1
|C11face=Normal
|M11face=Shocked
|C11A=Lo bueno de este escenario es la máquina de refrescos.
|M11A=¡¿Hay una máquina de refrescos?!
|C11Aeng=Le point positif de ce stage est la machine distributrice.
|M11Aeng=Il y a une machine distributrice ?!
|R11A=NOA
|V11=2
|C12face=Normal
|M12face=Normal
|C12A=¡Mira qué puente más grande!
|M12A=Sí... ¡pero le falta tinta!
|C12Aeng=Regarde ce pont super grand !
|M12Aeng=Ouais... mais il manque de l'encre !
|R12A=NOA
|V12=
}}
{{-}}
[[File:Urchin L-shaped space.png|thumb|200px|right|L'espace en forme de L où les [[Armes secondaires]] passent simplement au travers.]]
==Trivia==
*Une ancienne version de ce stage a été présenté à l'E3 2014 et c'etait le seul stage jouable A ce moment-là.
*Le Passage Turbot est le seul stage dans [[Splatoon]] qui a été complétement changé après avoir été publié.
*Près du centre de la zone se trouve un espace inaccessible en forme de L qui peut être vu si l'on se met sur la machine distributrice dans le coin. La texture du sol et des murs  est entièrement assortie au reste du [[stage]], mais le sol n'est pas solide : on n'entend pas les [[armes secondaires]] qui atterrissent dans cette zone.
*Les poteaux électriques situés dans les bases des équipes sont décorés de plaques de logos de différentes marques, la plupart portant des plaques de [[Gédéon]] et [[Focus]]. On ne sait pas à quoi servent ces plaques.
**Avant la [[Version 2.0.0]], deux poteaux électriques au milieu du stage portaient les mêmes plaques de marques, mais avec des pubs pour [[Crustapied]] et [[Krakers]] à la place. Ils ont été retirés avec la mise à jour.
*Son design et son nom Japonais sont basés sur la Jūjō-dōri (十条通, la dixième route) à Kyoto, près du siège social de Nintendo.
*Il existe un circuit en mode combat nommé [[Mariowiki:Urchin Underpass|Passage Turbot]], similaire à sa version ''Splatoon'', dans [[Mario Kart 8 Deluxe]] sur [[Nintendo Switch]].
==Noms dans d'autres lagues==
{{Foreignname
|Jap=デカライン高架下
|JapR=Dekarain Kōkashita
|JapM=Deca-line Underpass
|Spa=Parque Viaducto
|SpaM=Viaduct park
|Fre=Passage Turbot
|FreM=[[Wikipedia:Turbot|Turbot]] Pass
|Ger=Dekabahnstation
|GerM=Deka Trainstation
|Ita=Periferia urbana
|ItaM=Suburbs
|Dut=Forelviaduct{{tt|Mario Kart 8 Deluxe|*}}
|DutM=Trout viaduct
|Rus=Район Дека{{tt|Mario Kart 8 Deluxe|*}}
|RusR=Rayon Deka
|RusM=District Deck
|Por=Periferia Urbana{{tt|Mario Kart 8 Deluxe|*}}
|PorM=Urban Periphery
}}
[[en:Urchin Underpass]]
[[es:Parque Viaducto]]
212

modifications