Vendeuse

Une page d'Inkipédia, le wiki Splatoon
(Redirigé depuis Guide)

Vendeuse
Espèce Poisson rouge
Habitat
Taille
Couleur des cheveux
Couleur des yeux
Âge
Sexe Féminin
Pronoms
Relations
Localisation Cité-Clabousse, place de Chromapolis, square de Chromapolis, Cartodrome, hall
Boutique Rab de Crabe
PV
PV Max
Membres
Autres


Cet article concerne le personnage à l'apparence de poisson rouge dans Splatoon 3. Pour les vendeurs présents dans les jeux de la série Splatoon, voir Boutique.

La vendeuse, l'hôtesse ou la guide est une résidente de la Cité-Clabousse, de la place de Chromapolis et du square de Chromapolis qui vient à l'origine de la Cité-Clabousse[1] et travaille dans différents domaines, apparaissant dans Splatoon 3. Elle peut être aperçue dans les villes et dans le hall dans divers endroits, dirigeant le Rab de Crabe en tant que vendeuse, gérant le Cartodrome en tant qu'hôtesse et agit comme guide pour le mode balade. De plus, le membre du personnel invisible qui se trouve derrière le comptoir des prix dans le bâtiment de M. Ours SA a la même voix que la vendeuse. Il n'est pas clair si ces personnages sont une seule et même personne ou des individus séparés, mais elles sont visuellement identiques entre elles, à l'exception de leur uniforme, et partagent aussi la même voix. Une carte de Cartes & Territoire mentionne le prénom de celle de la vendeuse de Rab de Crabe comme étant Carpucine.

La vendeuse semble être un poisson rouge, avec des similarités notables entre le haut de sa tête et les deux espèces de poisson rouge oranda et ranchū.

Identité

Il n'est pas mentionné que les vendeuses soient des individus séparés, ou si elles sont une seule et même personne.[1] Il est impossible de voir plusieurs vendeuses à l'écran à travers le champs de vision du joueur en même temps ; bien qu'il existe des positions sur la place de Chromapolis ou le square de Chromapolis où le joueur pourrait voir la guide et l'hôtesse en même temps, seulement une est affichée à la fois, c'est-à-dire celle dont le joueur est le plus proche.

Document 24 dans Splatoon 3

Le document 24 dans Splatoon 3 implique que « Carpucine » est le nom d'un individu qui se fait passer sous les pseudonymes de Nishiyo Oranda, Ran Chi-Yu et Goldfish dans différents lieux, dont le document illustre trois grandes cartes d'identité fortement censurées avec des vendeuses aux coupes de cheveux variées. La raison pour laquelle ces individus auraient besoin d'en venir à des mesures aussi extrêmes afin de cacher leur vraie identité est inconnue.

Chacun des trois pseudos ont un lien avec le poisson rouge d'une certaine manière :

  • « Oranda » fait référence à une espèce de poisson rouge native de la Chine et similaire au ranchū.
  • « Goldfish » veut dire « Poisson Rouge » en anglais.
    • Dans les autres localisations du jeu, le pseudo « Goldfish » est remplacé par « Poisson rouge ». Le nom de son adresse change également : « ■■ Street » dans la version française en « Rue de ■■ » dans les autres versions, notamment celle en anglais.
  • "Chi-Yu" (鲫鱼) veut dire « poisson rouge » en chinois. « Ran Chi-Yu » peut aussi être un jeu de mot de ランチュウ (ranchuu, une espèce de poisson rouge) : si le ュ (yu) sutekana devait être remplacé par sa forme kana classique ユ (yu), le mot pourrait être prononcé ranchiyuu.

Citations

Pour les citations dans Cartes & Territoire, voir Liste des adversaires de Cartes & Territoire dans Splatoon 3#Citations.

France France (français)

Rab de Crabe
En visitant Rab de Crabe pour la première fois :

  • « C'est la première fois que tu viens, pas vrai ? Formidable ! J'espère que je verrai souvent cette adorable bouille au Rab de Crabe ! Sans me vanter, mes produits ne gonflent pas que le ventre... mais aussi la jauge d'expérience, voire le porte-monnaie pour peu qu'on se les enfile avant un match ! Ah, et une dernière chose, ma p'tite bouille ! La maison n'accepte pas les sous. Ici, on paie en tickets. Bien ! Alors, qu'est-ce que ce sera ? »

En visitant Rab de Crabe :

  • « Tiens, tiens ! Bienvenue ! »

En sélectionnant un en-cas ou une boisson :

  • « Tout est délicieux ! »
En confirmant l'achat d'un en-cas ou d'une boisson :
  • « Vraiment ? »
Après avoir passé une commande :
  • « Merci ! Et reviens quand tu veux ! »

En commandant en ayant toujours les effets actifs :

  • « Eh bien, quel appétit, mes aïeux ! L'effet de ta dernière commande ne s'est pas encore dissipé, ma p'tite bouille. Moi, je veux bien te préparer quelque chose, mais l'effet remplacera celui dont tu bénéficies actuellement. C'est ce que tu veux ? »
En choisissant entre remplacer l'effet actuel par le nouveau ou garder l'effet :
  • « C'est ce que tu veux ? »

Lorsque le joueur n'a pas de ticket :

  • « Oh, tu n'as pas de ticket ? Ma foi, je déteste laisser repartir des clients le ventre vide, mais... il faudra revenir avec des tickets, ma p'tite bouille. »

Guide
En parlant au guide pour la première fois :

  • « Oh, bien le bonjour, ma p'tite bouille ! C'est la première fois que tu viens ici ? Pas de problème, il y a une première fois à tout. Bienvenue au bureau des balades ! D'ici, je peux t'envoyer en visite dans n'importe quel stage de match pour que tu l'arpentes en toute sécurité. C'est parfait pour explorer les lieux ! Et voilà, c'est tout ce qu'il y a à savoir ! Amuse-toi bien ! Oh, j'ai oublié de te dire comment revenir de balade. Eh bien, c'est du gâteau : il suffit d'appuyer sur , et tu verras dans le menu l'option pour quitter. Là, j'ai tout dit ! »

En choisissant un mode et un stage :

  • « Tu pars en balade ? »

En parlant au guide pour la première fois pendant le Grand Festival :

  • « Oh, bien le bonjour, ma p'tite bouille ! Tu es là pour le Grand Festival ? Ma petite nageoire me dit que tu vas faire un carton ! Par contre, la zone de festival est immense, alors fais attention à pas te perdre. »

En parlant au guide pendant le Grand Festival :

  • « Tu vas participer au Grand Festival, j'espère ? Ma petite nageoire me dit que tu vas faire un carton ! Par contre, la zone de festival est immense, alors fais attention à pas te perdre. »

Hôtesse
En parlant à l'hôtesse en étant en dessous du niveau 4 :

  • « Oh ! T'as envie d'en découdre ? ... Mmh, bien tenté, ma p'tite bouille, mais on me la fait pas, à moi. Reviens me voir quand t'auras atteint le niveau 4. Fais un saut dans le hall, livre quelques guerres de territoire, et tu auras la classe nécessaire en moins de temps qu'il n'en faut pour dire « bonne chance » ! »

En parlant à l'hôtesse pour la première fois en étant niveau 4 ou plus :

  • « Bienvenue au Cartodrome, ma p'tite bouille ! C'est un plaisir de t'accueillir. Ça t'étonne pas que je tienne ce stand, quand même ? Je suis peut-être plus de première jeunesse, mais je sais encore ce qui est dans le vent. Et y a pas plus dans le vent que Cartes & Territoire ! Tout le monde y joue. Il faut dire qu'on trouve des decks de départ un peu partout de nos jours. »
Après avoir reçu un deck :
  • « Ce deck contient 15 cartes. Il t'en faut pas plus pour défier n'importe qui à Cartes & Territoire ! Bon, je suis sûre que tu brûles de disputer ta première partie, mais je me dois de t'encourager à lire d'abord le mode d'emploi. C'est un pavé, mais c'est plein de choses intéressantes ! »
Après avoir lu le manuel :
  • « C'est bon, tu as fini tes devoirs ? Parfait ! Ne t'inquiète pas s'il reste des points un peu obscurs, c'est un jeu complexe, mais ça rentrera à force de jouer ! Reviens me voir dès que tu veux faire une partie, d'accord ? »

En parlant à l'hôtesse sans être connecté à internet :

  • « Oh, j'étais tellement contente de te voir ici que j'en ai oublié de vérifier ta connexion. Reviens me voir dans le hall après avoir activé ta connexion Internet, d'accord ? »

En parlant à l'hôtesse :

  • « Bonjour, bonjour ! »

Lorsque le joueur n'a pas de deck :

  • « Tu es là pour dispu... Oh ! Oh non ! T'as pas le moindre deck sur toi ! Tu peux pas te présenter comme ça, ma p'tite bouille. Ouvre ton menu, va dans la section Personnage, cherche l'option Cartes & Territoire, monte un deck et reviens illico ! »

En choisissant un adversaire :

  • « Contre qui tu veux jouer ? »

En choisissant un adversaire qui n'est pas disponible :

  • « Oh, désolée, mais la personne de ton choix n'est pas disponible pour le moment. Réessaie plus tard ! »
  • « Désolée, mais tu ne peux pas jouer contre quelqu'un que tu ne connais pas ! Tu peux retenter de l'inviter après avoir fait connaissance ? »
En sélectionnant Eyte avant d'avoir fini Tour de l'Ordre :
  • Eyte ? Hmm... Désolée, ça ne me dit rien. Mais je vais me renseigner, alors reviens me demander une autre fois !

M. Ours SA
En choisissant des objets :

  • « Dis-moi s'il y a quelque chose qui te fait envie. »

Lorsque le joueur n'a pas assez d'écailles :

  • « Oh, la poisse ! Tu manques d'écailles, j'en ai peur... Il va falloir ratatiner du Salmonarque. »

En choisissant un objet que le joueur possède déjà qui ne peut être acheté qu'en un seul exemplaire :

  • « Tu n'as pas déjà acheté cet article ? Désolée, c'est un exemplaire par personne maximum. Question d'équité. »

En choisissant un objet que le joueur n'a pas débloqué :

  • « Désolée, c'est encore un peu tôt pour que je te vende ça... Ceci dit, si t'avais un peu plus d'écailles... »

En choisissant un article :

  • « Tu prends ça, ma p'tite bouille ? »

En débloquant la première étape des articles :

  • « T'es vraiment adorable, ma p'tite bouille. Merci. Tiens, au fait, on a de nouveaux articles en stock... Jette un coup d'œil ! »

En débloquant la seconde étape des articles :

  • « Eh ben, tu lésines pas sur la dépense ! Et moi qui ai justement fait entrer une série d'articles aussi rares que classes... Le monde du commerce est bien fait ! »

En débloquant des articles via une mise à jour :

  • « Oh, j'ai failli oublier de te dire que nous avons reçu de nouveaux articles. Jette donc un œil ! »

USA Amérique du nord (anglais)

Rab de Crabe
En visitant Rab de Crabe pour la première fois :

  • « Well, hello there! Welcome! This is your first time here, isn't it? How splendid! I do hope you'll become a regular here at the Crab-N-Go! I don't mean to boast, but our food doesn't just fill your belly - it can help fill your experience bar or even your wallet when you crab a snack before battle. Oh, I meant grab. Hee! Just one last thing before you order, dearie. We don't accept cash here. I'm afraid you'll need tickets. There! With that all said, what can I get for you today? »
(Bien le bonjour ! C'est ta première fois ici, n'est ce pas ? Fabuleux ! J'espère que tu deviendras un habitué du Rab de Crabe ! Ce n'est pas pour me vanter, mais nos repas ne remplissent pas que ton estomac - ils peuvent t'aider à remplir ta jauge d'expérience ou même ton porte-monnaie quand tu dégustes nos en-cas avant un match. Une dernière chose avant que tu commandes, mon chou. Nous n'acceptons pas d'argent ici. J'ai bien peur que tu aies besoin de tickets. Voilà ! Cela étant dit, qu'est ce que je peux faire pour toi ?)

Lorsque le joueur visite Rab de Crabe à n'importe quel autre moment :

  • « Well, hello there! Welcome! »
(Bien le bonjour !)

En sélectionnant un en-cas ou une boisson :

  • « Everything is good! »
(Tout est délicieux !)
En confirmant l'achat d'un en-cas ou d'une boisson :
  • « Are you sure? »
(Es-tu sûr ?)
Après avoir passé une commande :
  • « Thank you! Come again! »
(Merci ! Reviens-nous vite !)

En commandant un aliment en possédant déjà les effets de la précédente commande :

  • « Well, don't you have an appetite! You still have the effect you got from your last order, dearie. I'd be happy to make you something fresh, but it'll override the effect you had before. Is that OK? »
(Et bien, quel appétit ! Tu possèdes toujours les effets que tu as reçu de ta dernière commande, mon chou. Je serais ravie de te préparer quelque chose de frais, mais ça remplacera l'effet que tu avais avant. C'est OK pour toi ?)
En choisissant entre remplacer l'effet actuel par le nouveau ou garder l'effet :
  • « All set? »
(Tout est bon ?)

Lorsque le joueur tente d'acheter un produit sans ticket :

  • « Oh, you don't have any tickets? Well, I simply HATE to turn anyone away with an empty belly, but... Come back when you have some tickets, dear. »
(Oh, tu n'as pas de ticket ? À vraie dire, je HAIS refouler les clients qui ont le ventre vide, mais... Reviens quand tu auras des tickets, mon chou.)

Guide
En parlant au guide pour la première fois :

  • « Oh my! Welcome, sweetie. You new around here? That's just fine. We all started somewhere. I'm the local Recon Guide. I'll send you to any battle stage in any mode you like for a nice, safe stroll. It's a great way to get to know a place. And that's it! Have fun out there, alright? Oh! I plumb forgot to tell you how to leave recon. Well, it's easy as pie--just press , and you'll see it on the menu. And NOW that's it! »
(Bien le bonjour, trésor. Tu es nouveau ici ? Détends-toi. Il y a une première à tout. Je suis le guide de la ville. Je t'enverrai vers n'importe quel stage dans le mode que tu veux pour une petite promenade sympathique et tranquille. C'est une très bonne façon de se familiariser avec son environnement. Voilà c'est tout ! Amuse-toi bien là bas, d'accord ? Oh ! J'ai failli oublier de t'indiquer comment quitter la balade. Et bien, c'est simple comme bonjour -- appuie simplement sur , et tu le verras sur le menu. et MAINTENANT c'est fini !)

En choisissant un mode et un stage :

  • « Going out for recon? »
(Tu pars en balade ?)

En parlant au guide pour la première fois pendant le Grand Festival :

  • « Oh my! Welcome, sweetie. Are you here for the Grand Festival? I bet you'll go far! It's a big venue, so be careful not to get turned around. »
(Bien le bonjour, trésor. Es-tu ici pour le Grand Festival ? Je parie que tu te surpasseras pour l'occasion ! C'est très grand ici, donc fait attention à ne pas te perdre en chemin.)

En parlant au guide pendant le Grand Festival :

  • « By the way, did you sign up for the Grand Festival? I bet you'd go far! Now, it's a big venue, so be careful not to get turned around. »
(Au fait, tu t'es inscrit pour le Grand Festival ? Je parie que tu te surpasseras pour l'occasion ! Cela dit, c'est très grand ici, donc fait attention à ne pas te perdre en chemin.)

Hôtesse
En parlant à l'hôtesse en étant en dessous du niveau 4 :

  • « Are you ready to battle?...Oh, honey. If you thought you could fool me, think again. You're not fresh enough yet! Come back at level 4. Just go to the lobby, try a few Turf War battles, and you'll be fresh as can be in no time splat. Good luck! »
(T'es prêt à te battre ? ... Oh, trésor. Si tu pensais que tu réussirais à me berner, tu te mets le doigt dans l'œil. Tu n'es pas assez classe ! Reviens quand tu seras niveau 4. Va visiter le hall, essaie quelques guerres de territoire, et tu auras la classe nécessaire en un rien de temps. Bonne chance !)

En parlant à l'hôtesse pour la première fois en étant niveau 4 ou plus :

  • « This is the Tableturf Battle Dojo, sweetie! I'm so pleased to have you. You're not surprised to see me running the show here, are you? I may not be the youngest fish in the school, but that doesn't mean I'm not "with it." And it doesn't get any more "it" than Tableturf Battle! Simply EVERYONE is playing it right now. Probably since it's so easy to get a starter deck these days... »
(Voici le Cartodrome, trésor ! Je suis ravie de te recevoir. Tu n'es pas étonné de me voir diriger la scène ici, n'est ce pas ? Je ne suis peut-être pas la plus jeune des poiscailles de la bande, mais ça ne veut pas dire que je ne fais pas le poids. C'est simple, TOUT LE MONDE joue à Cartes & Territoire en ce moment. Sûrement parce qu'il est plus facile de nos jours de se procurer un deck de départ...)
  • « Like this! You just got one! »
(Comme ça ! Tu viens d'en recevoir un !)
Après avoir reçu un deck :
  • « That deck I just gave you contains 15 cards. That's all you need to play Tableturf Battle with anyone! Now, I'm sure you're itching to get right into a battle, but I'm afraid I must insist that you read the manual first. It's long, but it's filled with all kinds of wonderful rules. Take a look! »
(Ce deck que je viens de te donner contient 15 cartes. C'est tout ce dont tu as besoin pour jouer à Cartes & Territoire avec n'importe qui ! Je suis certaine que tu te démanges à l'idée de rentrer dans la bataille, mais j'ai bien peur que tu aies besoin de lire le manuel avant tout. Il est long, mais regorge de toutes sortes de règles amusantes. Vois plutôt !)
Après avoir lu le manuel :
  • « All done with your homework? Great! Don't worry if you don't understand every single thing right now. It's a complicated game! And experience is the best teacher. Come back anytime you want to give it a try, OK? »
(Tu as fini tes devoirs ? Super ! Ne t'en fais pas si tu ne comprends rien de rien pour le moment. C'est un jeu compliqué ! Et l'expérience est le meilleur des professeurs. Reviens me voir lorsque tu souhaiteras tenter le coup, OK ?)

En parlant à l'hôtesse sans être connecté à internet :

  • « Oh dear. I was so excited to see you that I forgot to check if you were online. And you're not! Come back and see me after you connect to the internet in the lobby, OK? »
(Oh trésor. j'étais si excitée de te voir ici que j'en ai oublié de vérifier si t'étais en ligne. Reviens me voir lorsque tu te seras connecté à internet dans le hall, OK ?)

En parlant à l'hôtesse :

  • « Welcome, welcome! »
(Bonjour, bonjour !)

Lorsque le joueur n'a pas de deck :

  • « Are you here for- OH! Oh no. You don't have a single deck! That simply won't DO, dearie. Here's what you're going to do now. Open up your menu. Go to Status and look for Tableturf Battle. Build a deck there, and then come right back! »
(Es-tu là pour- OH ! Oh non. Tu n'as pas un seul deck ! Ça ne peut PAS se passer comme ça, trésor. Voilà ce que tu dois faire. Compose un deck ici, et reviens me voir !)

En choisissant un adversaire :

  • « Who will you battle? »
(Qui affronteras-tu ?)

En choisissant un adversaire qui n'est pas disponible :

  • « Oh, I'm so sorry, but it doesn't look like they're available right now. Why don't you try again another time? »
(Oh, je suis désolée, mais il semble que la personne que tu veux affronter n'est pas disponible pour le moment. Pourquoi ne pas essayer une autre fois ?)
  • « Oh, I'm so sorry, but you can't play against a total stranger. Why don't you get to know them a little bit, and then try inviting them again? »
(Oh, je suis désolée, mais tu ne peux pas jouer contre un parfait inconnu. Pourquoi ne pas aller faire connaissance, puis essayer de le réinviter ?)
En sélectionnant Eyte avant d'avoir fini Tour de l'Ordre :
  • « Acht? Hmm... Sorry—I don't know who that is. But I'll ask around, so come back and try again later! »
(Eyte ? Hmm... Désolée — Je ne sais pas qui c'est. Mais je me renseignerai, donc reviens et réessaie plus tard !)

M. Ours SA
En choisissant des objets :

  • « Let me know if you see something you want. »
(Dis moi si tu vois quelque chose qui te plaît.)

Lorsque le joueur n'a pas assez d'écailles :

  • « Oh my starfish! You don't have enough fish scales. Well, you can always get more by fighting King Salmonids. »
(Oh mon trésor ! Tu n'as pas assez d'écailles. Tu peux toujours en obtenir davatage en affrontant des Salmonarques.)

En choisissant un objet que le joueur possède déjà qui ne peut être acheté qu'en un seul exemplaire :

  • « Don't you already have that one? Sorry, dear, but I can't give you another. It just wouldn't be fair. »
(Tu possèdes déjà cet article, je me trompe ? Désolé, trésor, mais je ne peux pas t'en donner un autre. Ça ne serait pas juste.)

En choisissant un objet que le joueur n'a pas débloqué :

  • « Sorry, but I just don't think you're ready for that one. Maybe if you were to spend a few more fish scales... »
(Désolé, mais je ne pense pas que tu sois prêt pour celui là. Peut-être que si tu dépensais plus d'écailles...)

En choisissant un objet :

  • « This one, dear? »
(Celui-ci, trésor ?)

En débloquant la première étape des articles :

  • « You're such a dear. Thank you. By the way, it seems we just got some new items in stock. Have a gander! »
(T'es un sucre. Merci. D'ailleurs, il semble que nous venons tout juste de recevoir de nouveaux articles en stock. Jette donc un coup d'œil !)

En débloquant la seconde étape des articles :

  • « Dearie me! Quite the spender, aren't you? And here's little ol' me with a fresh stock of rare items to sell. What ever shall I do? »
(Et bien dis donc ! Quel dépensier celui là ! Et me voici avec un stock tout frais d'articles rares à vendre. Que puis-je faire de plus ? )

En débloquant des articles via une mise à jour :

  • « Goodness! I almost forgot to mention that we've got some new items in. Take a look, won't you? »
(Bon sang ! J'ai failli oublier de mentionner que nous venons de recevoir de nouveaux articles. Viens donc y jeter un œil !)

Netherlands Néerlandais

Rab de Crabe
En visitant Rab de Crabe pour la première fois :

  • « O, jij bent hier voor het eerst, hè? Wat enig! Ik hoop dat je snel kind aan huis bent bij Goudelieve's[sic] Bikbalie! Ik wil niet opscheppen, maar wat ik hier verkoop, vult naast je maag ook je ervaringsmeter en misschien zelf je portemonnee. Nou, als je daarna niet vol zit! O, maar liefie, je moet weten dat we hier geen geld aannemen. Dat moet je maar ergens anders uitgeven. Wij willen alleen coupons! Nou, waar kan ik jou nou eens blij mee maken? »
(Bien le bonjour ! Bienvenue ! C'est ta première fois ici, n'est ce pas ? Fabuleux ! J'espère que tu deviendras un habitué du Rab de Crabe ! Ce n'est pas pour me vanter, mais nos repas ne remplissent que ton estomac - ils peuvent t'aider à remplir ta jauge d'expérience ou même ton porte-monnaie quand tu dégustes nos en-cas avant un match. Une dernière chose avant que tu commandes, mon chou. Nous n'acceptons pas d'argent ici. J'ai bien peur que tu aies besoin de tickets. Voilà ! Cela étant dit, qu'est ce que je peux faire pour toi ?)

En visitant Rab de Crabe :

  • "Hallo, lieve schat! Wat gezellig."
(Bien le bonjour ! Bienvenue !)

En sélectionnant un snack ou une boisson :

  • "Alles is heerlijk!"
(Tout est délicieux !)
En commandant :
  • "Wordt dit 'm?"
(Ce sera tout ?)
Après avoir passé une commande :
  • "Altijd weer gezellig, schat. Tot de volgende keer!"
(Merci ! Reviens-nous vite !)

En commandant en ayant toujours les effets actifs :

  • "Zo, jij hebt honger! Moet je er nog van groeien? Het effect van je vorige bestelling is nog actief, lief! Ik wil best wat nieuws voor je maken maar dan komt dat nieuwe effect in plaats van het oude. Wil je dat?"
(So, you're hungry! Do you still need to grow from it? The effect from your previous order is still active, dear! I'd be happy to make you something new but then that new effect will replace the old one. Would you like that?)
En choisissant entre remplacer l'effet actuel par le nouveau ou garder l'effet :
  • "Dat is het?"
(Tout est bon ?)

Lorsque le joueur tente d'acheter un produit sans ticket :

  • "O, je hebt geen coupons... Ik stuur je echt niet graag weg met een rammelende maag, maar zonder coupons kan ik niks voor je doen, schat!"
(Oh, tu n'as pas de ticket ? À vraie dire, je hais refouler les clients qui ont le ventre vide, mais... Reviens quand tu auras des tickets, mon chou)

Guide
En parlant au guide pour la première fois :

  • "O, hallo liefie! Welkom! Ben jij nieuw hier? Wat spannend! Altijd leuk om aan iets nieuws te beginnen, vind je niet? Ik ben je gids in deze spannende, nieuwe wereld. Ik kan je elk level laten bezoeken, in elke stijl, voor een fijne, veilige wandeling. Perfect om je weg in een level te leren vinden! En meer is daar eigenlijk niet over te vertellen! Gewoon een beetje een kijkje nemen, op je dooie gemakje. O, misschien is het nog wel handig om te weten hoe je STOPT met een level verkennen! Je hoeft maar op te drukken om te pauzeren. Da's alles!"
(Bien le bonjour, trésor. Tu es nouveau ici ? Détends-toi. On a tous débuté dans quelque chose. Je suis le guide de la ville. Je t'enverrai vers n'importe quel stage dans le mode que tu veux pour une petite promenade sympathique et tranquille. C'est une très bonne façon de se familiariser avec nos environnement. Voilà c'est tout ! Amuse-toi bien là bas, d'accord ? Oh ! J'ai failli oublier de t'indiquer comment quitter la balade. Et bien, c'est simple comme bonjour -- appuie simplement sur , et tu le verras sur le menu. et MAINTENANT c'est fini !)

En choisissant un mode et un stage :

  • "Wil je op verkenning?"
(Tu pars en balade ?)

Hôtesse
En parlant à l'hôtesse en étant en dessous du niveau 4 :

  • "O jeetje. Nee, nee, nee. Het spijt me ontzettend, maar ik mag klanten die niet vers genoeg zijn, niet helpen. Als je niveau 4 hebt, doe ik alles voor je! Ga eens in de lobby kijken en doe mee met wat Grondoorlogen, dan ben je zo vers als een vis voor je het doorhebt!"
(T'es prêt à te battre ? ... Oh, trésor. Si tu pensais que tu réussirerais à me berner, tu te mets le doigt dans l'œil. Tu n'es pas assez classe ! Reviens quand tu seras niveau 4. Va visiter le hall, essaies quelques guerres de territoire, et tu auras la classe nécessaire en un rien de temps. Bonne chance !)

En parlant à l'hôtesse pour la première fois en étant niveau 4 ou plus :

  • "Dit is de Slijkslagdojo! Ik ben blij om je guitige koppie hier te zien. Je kijkt er toch niet van op dat je mij hier tegenkomt, of wel soms? Ik ben dan misschien niet meer de jongste vis in de school, maar ik weet heus nog wel wat de kids blits vinden. En iets blitsers dan Slijkslag bestaat niet! Echt IEDEREEN heeft het erover! Misschien ook omdat je zo makkelijk aan een starterset kunt komen... Zoals deze! Alsjeblieft, voor jou en niemand anders!"
(Voici le Cartodrome, trésor ! Je suis ravie de te recevoir. Tu n'es pas étonné de me voir diriger la scène ici, n'est ce pas ? Je ne suis peut-être la plus jeune des poiscailles de la bande, mais ça ne veut pas dire que je ne fais pas le poids. C'est simple, TOUT LE MONDE joue à Cartes & Territoire en ce moment. Sûrement parce qu'il est plus facile de nos jours de se procurer un deck de départ... Comme ça ! Tu viens d'en recevoir un !)
Après avoir reçu un deck :
  • "Die set die ik je net heb gegeven, bevat 15 kaarten. Meer heb je er niet nodig om Slijkslag te spelen! Nou wed ik dat je tentakels jeuken om meteen aan de Slijkslag te gaan, maar ik moet erop aandringen dat je eerst de gebruiksaanwijzing leest. Die is lang, maar staat vol geinige regeltjes!"
(Ce deck que je viens de te donner contient 15 cartes. C'est tout ce dont tu as besoin pour jouer à Cartes & Territoire avec n'importe qui ! Je suis certaine que tu te démanges à l'idée de rentrer dans la bataille, mais j'ai bien peur que tu aies besoin de lire le manuel avant tout. Il est long, mais regorge de toutes sortes de règles amusantes. Vois plutôt !)
Après avoir lu le manuel :
  • "Klaar met je huiswerk? Mooi! Maak je geen zorgen als je niet alles meteen snapte. Het is best lastig, en spelenderwijs leer je het het beste! Als je het een keer wilt uitproberen, moet je het gewoon aan mij vragen. Oké, liefie?"
(Tu as fini tes devoirs ? Super ! Ne t'en fais pas, si tu ne comprends rien de rien pour le moment. C'est un jeu compliqué ! Et l'expérience est le meilleur des professeurs. Reviens me voir lorsque tu souhaiteras tenter le coup, OK ?)

En parlant à l'hôtesse sans être connecté à internet :

  • "O, maar liefie... Ik was zo blij om je te zien, dat ik niet heb gekeken of je online bent. En dat ben je niet! Dan vis je helaas achter het internet. Maak verbinding in de lobby, oké?"
(Oh trésor. j'étais si excitée de te voir ici que j'en ai oublié de vérifier si t'étais en ligne. Reviens me voir lorsque tu te seras connecté à internet dans le hall, OK ?)

En parlant à l'hôtesse:

  • "Hallo, leuk je te zien!"
(Bienvenue, bienvenue !)

Lorsque le joueur n'a pas de deck:

  • "Ben jij hier voor een potje... O! Maar zeg! Je hebt helemaal geen set kaarten om mee te spelen! Zo wordt het niks, liefie. Maar ik weet het goed gemaakt. Kijk eens in je menu, kies daar SPELER en dan SLIJKSLAG. Stel daar een fijne set samen en dan spreken wij elkaar weer! Tot zo!"
(Es-tu là pour- OH ! Oh non. Tu n'as pas un seul deck ! Ça ne peut PAS se passer comme ça, trésor. Voilà ce que tu dois faire. Compose un deck ici, et reviens me voir !)

En choisissant un adversaire :

  • "Tegen wie wil je spelen?"
(Qui affronteras-tu ?)

En choisissant un adversdaire qui n'est pas disponible :

  • "O, ik vind het heel jammer, maar die lijkt nu even niet beschikbaar om te spelen. Anders probeer je het een ander keertje?"
(Oh, je suis désolée, mais il semble que la personne que tu veux affronter n'est pas disponible pour le moment. Pourquoi ne pas essayer une autre fois ?)
  • "O, wat vervelend, maar je kunt niet tegen een totaal onbekende spelen. Leer elkaar eerst wat beter kennen en verstuur de uitnodiging dan opnieuw, goed?"
(Oh, je suis désolée, mais tu ne peux pas jouer contre un parfait inconnu. Pourquoi ne pas aller faire connaissance, puis réessayer de l'inviter ?))

M. Ours SA
En choisissant des objets :

  • "Geef maar een gil als je wat leuks tegenkomt."
(Dis moi si tu vois quelque chose qui te plaît.)

Lorsque le joueur n'a pas assez d'écailles :

  • "O, zeesterretje toch! Je hebt niet genoeg visschubben. Dan zul je nog wat Salmonstertjes moeten opruimen!"
(Oh mon trésor ! Tu n'as pas assez d'écailles. Tu peux toujours en obtenir davatage en affrontant des Salmonarques.)

En choisissant un objet que le joueur possède déjà qui ne peut être acheté qu'en un seul exemplaire :

  • "Hm, heb je die niet al? Sorry, maar meer dan één kan ik je daar niet van geven. Dat zou niet eerlijk zijn!"
(Tu possèdes déjà cet article, je me trompe ? Désolé, trésor, mais je ne peux pas t'en donner un autre. Ça ne serait pas juste.)

En choisissant un objet que le joueur n'a pas débloqué :

  • "Sorry, ik geloof niet dat je daar klaar voor bent. Maar misschien als je nog wat visschubben zou uitgeven..."
(Désolé, mais je ne pense pas que tu sois prêt pour celui là. Peut-être que si tu dépensais plus d'écailles...)

En choisissant un objet :

  • "Deze, zonnevisje van me?"
(Celui-ci, ma petite poule de mer ?)

En débloquant la première étape des objets :

  • "Wat ben je toch ook een zee-engeltje. Dank je wel! We hebben trouwens net nieuwe spulletjes, als je die wilt zien!"
(Quel petit ange de mer tu es. Merci inifiniment ! D'ailleurs, nous venons de recevoir de nouveaux articles, si tu veux jeter un œil !)

En débloquant la seconde étape des objets :

  • "Nou nou, jij geeft geld uit als een goudbrasem! En hier sta ik dan, met m'n verse voorraad zeldzame spulletjes om te verkopen... Kun jij mijn probleem misschien verhelpen?"
(Et bien, tu dépenses comme une daurade! Et me voici avec un stock tout neuf d'articles rares à vendre. Que puis-je faire de plus ?)

En débloquant des objets via une mise à jour :

  • "O, gossie! Vergeet ik bijna te zeggen dat we nieuwe spulletjes op voorraad hebben. Die wil je wel zien, toch?"
(Bon sang ! J'ai failli oublier de mentionner que nous venons de recevoir de nouveaux articles. Viens donc y jeter un œil !)

Cartes & Territoire

Imagerie

Noms dans d'autres langues

Vendeuse
Langue Nom Signification
Japan Japonais 店員さん
ten'in-san
Mme. Vendeuse
USAUK Anglais Staff (Crab-N-Go) Membre du personnel (Rab de Crabe)
Germany Allemand Verkäuferin Vendeuse
SpainMexico Espagnol Vendedora Vendeuse
Italy Italien Venditrice Vendeuse
Netherlands Néerlandais Verkoopster Vendeuse
Russia Russe Продавец
Prodavets
Vendeuse
China Chinois (Simplifié) 店员
diànyuán (Mandarin)
Vendeuse
Hong Kong Chinois (Traditionnel) 店員
diànyuán (Mandarin)
Vendeuse
South Korea Coréen 점원
jeom-won
Vendeuse


Hôtesse
Langue Nom Signification
Japan Japonais スタッフさん
sutaffu-san
Mme. Membre du personnel
USAUK Anglais Staff (Tableturf Battle Dojo) Membre du personnel (Cartodrome)
Germany Allemand Dojo-Leiterin Gérante du Dojo
SpainMexico Espagnol Encargada Gérante
Italy Italien Incaricata Gérante
Netherlands Néerlandais Instructrice Monitrice
Russia Russe Сотрудница
Sotrudnitsa
Employée
China Chinois (Simplifié) 员工
yuángōng (Mandarin)
Membre du personnel
Hong Kong Chinois (Traditionnel) 員工
yuángōng (Mandarin)
Membre du personnel
South Korea Coréen 스태프
seutaepeu
Membre du personnel


Guide
Langue Nom Signification
Japan Japonais ガイドさん
gaido-san
Mme. Guide
USAUK Anglais Recon Guide Guide de balade
Germany Allemand Arena-Guide Guide de stage
SpainMexico Espagnol Guía Guide
Italy Italien Guida Guide
Netherlands Néerlandais Gids Guide
Russia Russe Гид
Gid
Guide
China Chinois (Simplifié) 导览员
dǎolǎnyuán (Mandarin)
Guide
Hong Kong Chinois (Traditionnel) 導覽員
dǎolǎnyuán (Mandarin)
Guide
South Korea Coréen 가이드
gaideu
Guide


Carpucine
Langue Nom Signification
Japan Japonais マザー
mazā
Translittération de Mother, Mère en anglais
USAUK Anglais Marigold Marouge
Germany Allemand Adorada De adorada (« adorée » en espagnol) et dorada (« gold » pour « goldfish » en anglais qui veut dire « poisson rouge » en espagnol)
SpainMexico Espagnol Maridori De María (un prénom féminin)[a] zr dorado (« golden » pour « goldfish » en anglais qui veut dire « poisson rouge », aussi utilisé dans pez dorado (« poisson rouge »))
Italy Italien Dora Un prénom féminin, aussi « golden » pour « goldfish » en anglais qui veut dire « poisson rouge »
Netherlands Néerlandais Goudelieve De Godelieve (un prénom féminin, le nom signifiant « la bien-aimée de Dieu ») et goud (« gold » pour « goldfish » en anglais qui veut dire « poisson rouge »)
Russia Russe Тетя Крася
Tyotya Krasya
De тётя tyotya (« tante »), Ася Asya (un prénom féminin associé au stéréotypes des tantes) et probablement красить krasit' (« peindre »), красивый krasivyy (« belle », « beau ») ou карась karas' (« carassin commun »)
China Chinois 阿母
āmǔ (Mandarin)
Maman
South Korea Coréen 마더 Mère


Nishiyo Oranda
Langue Nom Signification
Japan Japonais アズマ ニシよ
Azuma Nishiyo
De azuma nishiki (une variante nacré de l'oranda) et よ yo (un suffixe japonais féminin)
USAUK Anglais Nishiyo Oranda -
Germany Allemand Nishiyo Oranda -
SpainMexico Espagnol Nishiyo Jurel Nishiyo Maquereau
Italy Italien Nishiyo Oranda -
Netherlands Néerlandais Nishiyo Oranda -
Russia Russe Нишио Оранда
Nishio Oranda
Translitération du nom en anglais
China Chinois (Simplifié) 东 锦代
dōng jǐndài
De 东锦 (azuma nishiki) et 代 (un suffixe commun des prénoms féminins japonais, qui se lit yo en japonais)


Goldfish
Langue Nom Signification
Japan Japonais ポワソン・ルージュ
Powason Rūju
Poisson Rouge
USAUK Anglais Poisson Rouge -
Germany Allemand Poisson Rouge -
SpainMexico Espagnol Poisson Rouge -
Italy Italien Poisson Rouge -
Netherlands Néerlandais Poisson Rouge -
Russia Russe Пуассон Руж
Puasson Ruzh
Translitération du prénom en japonais et anglais
China Chinois (Simplifié) 珀瓦森·露珠
pòwàsēn lùzhū
Translitération du prénom en japonais et anglais


Ran Chi-Yu
Langue Nom Signification
Japan Japonais ラン=チーユウ
Ran Chīyū
De ランチュウ (« ranchu »)
USAUK Anglais Ran Chi-Yu -
Germany Allemand Ran Chi-Yu -
SpainMexico Espagnol Ran Chi-Yu -
Italy Italien Ran Chi-Yu -
Netherlands Néerlandais Ran Chi-Yu -
Russia Russe Ран Чи-Ю
Ran Chi-Yu
Translitération du prénom en anglais
China Chinois (Simplifié) 兰启寿
lánqǐshòu
De 兰寿 (« Ranchu ») et 启 (se lit comme « Chi- »)

Notes de traduction

  1. Suit le surnom de la structure pour les prénom féminins qui commencent par María (par exemple, Maripili est un surnom commun pour le prénom María del Pilar). Ces types de prénoms ne sont pas communs de nos jours et sont associés aux personnes âgées.

Références