77
modifications
Ligne 319 : | Ligne 319 : | ||
|R1A=NOE | |R1A=NOE | ||
|V1=2 | |V1=2 | ||
}} | |||
=== Répliques en italien === | |||
{{StageQuotes | |||
|C=Stella | |||
|M=Marina | |||
|Qopen=« | |||
|Qclose=» | |||
|C1face=Happy | |||
|M1face=Normal | |||
|C1A=Che carini i passerotti! Mi danno serenità! | |||
|M1A=Stella, quindi ti piacciono i pennuti? | |||
|C1Aeng=The sparrows are so cute! They are so calming! | |||
|M1Aeng=Callie, does that mean you like birds? | |||
|R1A=NOE | |||
|V1=2 | |||
|C2face=Normal | |||
|M2face=Normal | |||
|C2A=Giudigatto è un grande arbitro, ma quanto dorme! | |||
|M2A=È un tipo notturno. Magari di sera lo trovi sveglio. | |||
|C2Aeng=Judd is a great judge, but he sleeps so much! | |||
|M2Aeng=He's nocturnal. Maybe you'll find him awake in the evening. | |||
|R2A=NOE | |||
|V2=1 | |||
|C3face=Happy | |||
|M3face=Normal | |||
|C3A=Guarda! Ci sono anche pannelli dedicati a noi! | |||
|M3A=Come "anche"? Dovrebbero essere SOLO dedicati a noi! | |||
|C3Aeng=Look! There are even some panels dedicated to us! | |||
|M3Aeng="Even"? They should be all dedicated EXCLUSIVELY to us! | |||
|R3A=NOE | |||
|V3=1 | |||
|C4face=Happy | |||
|M4face=Sad | |||
|C4A=Hai qualche spicciolo per il distributore automatico? | |||
|M4A=Almeno chiedimelo quando non siamo in diretta... | |||
|C4Aeng=You got any change for the vending machine? | |||
|M4Aeng=Please, don't ask that while we are on air... | |||
|R4A=NOE | |||
|V4=2 | |||
|C5face=Normal | |||
|M5face=Serious | |||
|C5A=OK, Marina, che strategia proponi ora? | |||
|M5A=La mia strategia è... non rivelare la mia strategia! | |||
|C5Aeng=OK, Marie, what strategy will you suggest this time? | |||
|M5Aeng=My strategy is... to not reveal my strategy! | |||
|R5A=NOE | |||
|V5=1 | |||
|C6face=Happy | |||
|M6face=Normal | |||
|C6A=Quel bar fa un'ottima cioccopanna biscottata! | |||
|M6A=Stella, sei sempre affamata... | |||
|C6Aeng=That bar makes a great rusk chocovanilla! | |||
|M6Aeng=Callie, you are always hungry... | |||
|R6A=NOE | |||
|V6=2 | |||
|C7face=Normal | |||
|M7face=Shocked | |||
|C7A=Qui non ci siamo già venute per lavoro? | |||
|M7A=Dici?! | |||
|C7Aeng=Haven't we been here for work? | |||
|M7Aeng=You say?! | |||
|R7A=NOE | |||
|V7=2 | |||
|C8face=Normal | |||
|M8face=Normal | |||
|C8A=Qui è meglio conquistare la zona centrale. | |||
|M8A=Io preparerei un agguato da uno di quei vicoli là... | |||
|C8Aeng=Here it's better to get the central zone. | |||
|M8Aeng=I'd set up an ambush in one of those alleys... | |||
|R8A=NOE | |||
|V8=1 | |||
|C9face=Normal | |||
|M9face=Normal | |||
|C9A=Uao! Questo sì che è un cavalcavia! | |||
|M9A=Concentrati, Stella! C'è una battaglia in corso! | |||
|C9Aeng=Wow! Now this is one overpass! | |||
|M9Aeng=Focus, Callie! There's a fight going on! | |||
|R9A=NOE | |||
|V9=2 | |||
|C10face=Normal | |||
|M10face=Serious | |||
|C10A=Uhm... ehm... questo è... Uhm... siamo... | |||
|M10A=Presto! Qualcuno le suggerisca cosa dire! | |||
|C10Aeng=Um... uh ... that's ... Uh ... we... | |||
|M10Aeng=Quick! Someone suggest her what to say! | |||
|R10A=NOE | |||
|V10=2 | |||
|C11face=Normal | |||
|M11face=Normal | |||
|C11A=Voglio fare un giretto! Qualcuno ha la patente? | |||
|M11A=Usi la TV per cose private? Chi ti credi di essere? | |||
|C11Aeng=I want a ride! Does anyone have a driver's license? | |||
|M11Aeng=Using the TV for private things? Who do you think you are? | |||
|R11A=NOE | |||
|V11=1 | |||
|C12face=Shocked | |||
|M12face=Normal | |||
|C12A=Ho appena visto un bolide... Come vorrei farci un giro! | |||
|M12A=Non ti avevano appena bocciata alla scuola guida? | |||
|C12Aeng=I just saw the raddest car! I'd love to take a ride! | |||
|M12Aeng=Haven't you just failed at drive school? | |||
|R12A=NOE | |||
|V12=2 | |||
}} | }} |
modifications