Anonyme

« Passage Turbot » : différence entre les versions

De Inkipédia
3 113 octets ajoutés ,  12 décembre 2017
Ligne 319 : Ligne 319 :
|R1A=NOE
|R1A=NOE
|V1=2
|V1=2
}}
=== Répliques en italien ===
{{StageQuotes
|C=Stella
|M=Marina
|Qopen=«
|Qclose=»
|C1face=Happy
|M1face=Normal
|C1A=Che carini i passerotti! Mi danno serenità!
|M1A=Stella, quindi ti piacciono i pennuti?
|C1Aeng=The sparrows are so cute! They are so calming!
|M1Aeng=Callie, does that mean you like birds?
|R1A=NOE
|V1=2
|C2face=Normal
|M2face=Normal
|C2A=Giudigatto è un grande arbitro, ma quanto dorme!
|M2A=È un tipo notturno. Magari di sera lo trovi sveglio.
|C2Aeng=Judd is a great judge, but he sleeps so much!
|M2Aeng=He's nocturnal. Maybe you'll find him awake in the evening.
|R2A=NOE
|V2=1
|C3face=Happy
|M3face=Normal
|C3A=Guarda! Ci sono anche pannelli dedicati a noi!
|M3A=Come "anche"? Dovrebbero essere SOLO dedicati a noi!
|C3Aeng=Look! There are even some panels dedicated to us!
|M3Aeng="Even"? They should be all dedicated EXCLUSIVELY to us!
|R3A=NOE
|V3=1
|C4face=Happy
|M4face=Sad
|C4A=Hai qualche spicciolo per il distributore automatico?
|M4A=Almeno chiedimelo quando non siamo in diretta...
|C4Aeng=You got any change for the vending machine?
|M4Aeng=Please, don't ask that while we are on air...
|R4A=NOE
|V4=2
|C5face=Normal
|M5face=Serious
|C5A=OK, Marina, che strategia proponi ora?
|M5A=La mia strategia è... non rivelare la mia strategia!
|C5Aeng=OK, Marie, what strategy will you suggest this time?
|M5Aeng=My strategy is... to not reveal my strategy!
|R5A=NOE
|V5=1
|C6face=Happy
|M6face=Normal
|C6A=Quel bar fa un'ottima cioccopanna biscottata!
|M6A=Stella, sei sempre affamata...
|C6Aeng=That bar makes a great rusk chocovanilla!
|M6Aeng=Callie, you are always hungry...
|R6A=NOE
|V6=2
|C7face=Normal
|M7face=Shocked
|C7A=Qui non ci siamo già venute per lavoro?
|M7A=Dici?!
|C7Aeng=Haven't we been here for work?
|M7Aeng=You say?!
|R7A=NOE
|V7=2
|C8face=Normal
|M8face=Normal
|C8A=Qui è meglio conquistare la zona centrale.
|M8A=Io preparerei un agguato da uno di quei vicoli là...
|C8Aeng=Here it's better to get the central zone.
|M8Aeng=I'd set up an ambush in one of those alleys...
|R8A=NOE
|V8=1
|C9face=Normal
|M9face=Normal
|C9A=Uao! Questo sì che è un cavalcavia!
|M9A=Concentrati, Stella! C'è una battaglia in corso!
|C9Aeng=Wow! Now this is one overpass!
|M9Aeng=Focus, Callie! There's a fight going on!
|R9A=NOE
|V9=2
|C10face=Normal
|M10face=Serious
|C10A=Uhm... ehm... questo è... Uhm... siamo...
|M10A=Presto! Qualcuno le suggerisca cosa dire!
|C10Aeng=Um... uh ... that's ... Uh ... we...
|M10Aeng=Quick! Someone suggest her what to say!
|R10A=NOE
|V10=2
|C11face=Normal
|M11face=Normal
|C11A=Voglio fare un giretto! Qualcuno ha la patente?
|M11A=Usi la TV per cose private? Chi ti credi di essere?
|C11Aeng=I want a ride! Does anyone have a driver's license?
|M11Aeng=Using the TV for private things? Who do you think you are?
|R11A=NOE
|V11=1
|C12face=Shocked
|M12face=Normal
|C12A=Ho appena visto un bolide... Come vorrei farci un giro!
|M12A=Non ti avevano appena bocciata alla scuola guida?
|C12Aeng=I just saw the raddest car! I'd love to take a ride!
|M12Aeng=Haven't you just failed at drive school?
|R12A=NOE
|V12=2


}}
}}
77

modifications