Inkipédia:Règles/Traduction

Une page d'Inkipédia, le wiki Splatoon
Raccourci :
INK:TRA
INK:TL

La franchise Splatoon est principalement produite au Japon et est officiellement traduite dans de nombreuses langues différentes à travers différentes régions. Comme Inkipédia est un wiki en langue française visant à documenter toutes les informations relatives à Splatoon, il est nécessaire de traduire le contenu non français pour garantir une documentation complète et précise. Les transcriptions non modifiées du contenu non français sont attendues en plus de la traduction en français. Les traductions en français des noms dans d'autres langues sont également affichées sur le wiki à titre d'information supplémentaire.

Directives générales

Une traduction est l’action de traduire du contenu d'une langue à une autre aussi fidèlement que possible, tandis que une localisation est l'action de traduire avec l'intention d'adapter le contenu pour mieux correspondre au contexte culturel de la langue cible. Par exemple, la traduction anglaise de Kuma-san serait « Mr. Bear » alors que la localisation anglaise officielle du nom est « Mr. Grizz ».

Vous pouvez consulter la liste des localisations officielles ici. Lors de l'ajout de contenu dans des langues dans lesquelles les jeux principaux série Splatoon ne sont pas localisés, les éditeurs doivent fournir une source confirmant son statut de contenu officiel, sinon il sera supprimé du wiki (par exemple, le portugais n'a pas de localisation officielle).

Veuillez noter que bien que la localisation française ne soit pas totalement fidèle à son matériel source japonais, il s'agit du wiki Splatoon en langue française qui reflète principalement les médias français et par conséquent les choix de localisation en français. Malgré les différents avis que les éditeurs peuvent avoir sur les informations en français de Splatoon sur le wiki, toutes les informations en français de Splatoon sont considérées comme du contenu officiel pour ce wiki, et nous avons donc le devoir de les documenter sans discrimination. Les notes sur les divergences de localisation ou les nuances perdues en traduction sont les bienvenues, mais veuillez traiter tous les médias officiels de Splatoon comme officiellement corrects et exacts sur Inkipédia.

Vous pouvez voir des termes tels que « français NoE » ou « anglais NoA » utilisés dans les discussions du wiki. « NoE » fait référence à Nintendo of Europe, la division régionale de Nintendo qui gère la localisation en Europe pour la série Splatoon, tandis que « NoA » fait référence à Nintendo of America, la division régionale de Nintendo qui gère la localisation aux Amériques. La localisation peut être désigné de cette façon, [langue] (Code alpha -2 du pays)

La « romanisation » est la translittération via l'alphabet latin de mots provenant de langues utilisant des scripts non latins et donc non lisibles en français.

La traduction de contenu textuel tel que le contenu promotionnel a généralement une priorité moindre par rapport à la traduction du contenu des jeux.

Lors de la traduction en dehors de la section des noms dans d'autres langues, les termes fictifs du jeu doivent être remplacés par leur équivalent français officiel.

En général, les mots ou phrases en d'autres langues doivent être en italique dans les articles. Les phrases en d'autres langues ne doivent généralement pas être incluses, et encore moins avec le format suivant « terme (terme original dans une autre langue) » comme par exemple « calamar (イカ, ika) ». Inkipédia en tant que wiki répertorie principalement les termes équivalents de localisation en d'autres langues dans la section dédiée « noms dans d'autres langues ». Veuillez donc éviter de faire des listes comme « nom français officiel (nom de la langue source) » comme par exemple « Pasquale (フウカ, fūka) ». Bien que d'autres wikis font cela, nous n'utilisons pas cette méthode ici. Une exception est faite dans les cas où un terme n'a pas d'équivalent officiel en français, auquel cas on peut inclure le format suivant : « nom alternatif (traduction en français) » par exemple « うすしお vs コンソメ vs のりしお (Légèrement salé vs. Consommé vs. Algue salée) ».

Directives de la section étymologie

L'étymologie est l'histoire, l'origine et/ou la signification d'un mot ou d'une phrase. La franchise Splatoon utilise fréquemment des jeux de mots et des références à la culture populaire dans les divers noms de ses personnages, équipements et stages. Expliquer l'étymologie liée fournit une documentation supplémentaire des sujets en question. L'étymologie est par nature quelque peu spéculative, mais comme l'objectif est d'expliquer la signification et la pertinence des termes, sa pratique est encouragée sur Inkipédia.

Les sections étymologiques doivent être la dernière section placée dans un article, sauf si des sections de notes et/ou de références sont présentes, auquel cas elle doit être l'avant-dernière section.

Lors de la référence à un terme ou une phrase pour expliquer son usage général dans les sections étymologiques, veuillez mettre en italique le terme ou la phrase en question, par exemple, « un calamar est un animal qui vit dans l'eau ».

La section étymologique d'un article doit brièvement mettre en évidence l'étymologie des termes de la version française en premier, puis les termes et étymologies équivalents des localisations alternatives dans une sous-section appelée noms dans d'autres langues. Les noms internes (noms trouvés exclusivement dans les fichiers des jeux plutôt que dans le jeu ou dans le matériel promotionnel) doivent être notés dans une sous-section distincte appelée noms internes sous la sous-section noms dans d'autres langues.

Les descriptions étymologiques doivent être brèves et concises, expliquant la signification des termes, en particulier dans les cas où il y a des références à la culture populaire. Il n'est pas nécessaire de lister toute l'évolution linguistique des mots connexes. Les liens vers Wiktionary ou d'autres dictionnaires en ligne sont encouragés. Dans les cas où la définition ou l'étymologie d'un mot est récupérée d'une source particulière, veuillez ajouter la source comme citation dans cette section. Dans les cas où l'étymologie d'un terme est très évidente ou autrement n'a pas besoin d'explication, les éditeurs peuvent décider par accord mutuel de réduire la section étymologique à juste une section noms dans d'autres langues.

Voici une page d'exemple montrant comment placer une section étymologique avec tous ses composants selon les directives expliquées sur cette page de règles.

Gestion des noms dans d'autres langues

La terminologie officielle en langue étrangère d'un sujet est ajoutée à un article via le modèle Localized name. Dedans sont notés le terme en langue étrangère du sujet et la traduction de ce terme en français, ainsi que son étymologie associée.

Les traductions doivent viser à être aussi précises que possible, sans pour autant ressembler à une localisation fan-made. Dans les cas d'idiomes et d'expressions, l'idiome ou l'expression doit être documentée comme son équivalent français chaque fois que possible.

La terminologie des localisations en langue étrangère ne peut être utilisée dans les sections d'un article que dans le format « Terme du sujet en langue étrangère (traduction française du nom du sujet) » dans les cas où il n'y a pas d'équivalent officiel en français.

Dans les cas de langues utilisant des scripts non latins, des romanisations des noms alternatifs doivent être fournies pour aider à la prononciation :

  • Pour le japonais, veuillez utiliser la Méthode Hepburn.
  • Pour le mandarin/chinois simplifié, veuillez utiliser le système de romanisation Hanyu pinyin. Les espaces doivent être partitionnés en fonction des limites lexicales des mots.
  • Pour le cantonais/chinois traditionnel, veuillez utiliser le système de romanisation Jyutping. Les espaces doivent être ajoutés entre chaque Hanzi. Les tons doivent être notés via des marques de tonalité numériques de 1 à 6. Si le mot donné est généralement prononcé avec un changement de ton dans le contexte, utilisez le ton réellement modifié au lieu du ton du dictionnaire.
  • Pour le coréen, veuillez utiliser les normes de romanisation révisée du coréen.
  • Pour le russe, veuillez utiliser les normes de romanisation des panneaux de noms de rue et de signalisation.

Dans les cas où une translittération officielle a été fournie d'une manière ou d'une autre (généralement dans le matériel promotionnel), elle doit être ajoutée à la section noms dans d'autres langues sous la cellule romanisée correspondante avec d'autres romanisations, accompagnée d'une source.

Lors de la romanisation d'un terme ou d'une phrase dans les sections noms dans d'autres langues, veuillez mettre en italique le terme ou la phrase en question. Lors de l'ajout de termes supplémentaires en script non latin dans la section signification d'un tableau noms dans d'autres langues, veuillez l'ajouter dans le format suivant : « terme en langue source (romanisation, « signification en français » ) » par exemple イカ (ika, « calamar »).

Sections de Notes de traductions

Souvent, la terminologie de Splatoon en langue étrangère contient des jeux de mots uniques, des références à la culture populaire ou d'autres nuances. Dans les cas où une brève description étymologique ne suffit pas, la meilleure façon de noter cette information est d'utiliser une section de notes de traduction en bas du modèle noms dans d'autres langues. Pour ce faire, ajoutez une sous-section Notes de traduction dans la section Étymologie, et utilisez le wikicode suivant dans le modèle Localized name pour ajouter une note :

<ref group=« notes »>Texte de la note de traduction</ref>

Pour que la note s'affiche correctement, la section Notes de traduction doit contenir le wikicode suivant :

{{note list}}

Les notes de traduction ajoutées via des notes de cette manière servent à détailler l'étymologie des mots étrangers. Elles doivent être séparées du contenu de la section Anecdotes.

N'ajoutaient pas dans la section Anecdotes des informations sur la façon dont le contenu des localisations étrangères diffère de la version française. Une liste dans la section noms dans d'autres langues suffit généralement pour cela.

Gestion des noms internes

Bien que ce ne soit pas une « langue » distincte, les noms internes provenant des fichiers du jeu diffèrent souvent de leurs noms standards. La plupart des noms internes contiennent un mélange d'anglais et de japonais dans des noms de code abrégés, et des explications brèves de ces noms de code sont donc appropriées. Les noms internes peuvent être ajoutés sous la section noms dans d'autres langues dans une section Noms internes dédiée utilisant le modèle Internal name.

Veuillez vous assurer que les noms internes ajoutés au wiki ne sont pas en conflit avec notre politique sur les leaks.

Comment gérer le contenu qui n'a pas de traduction officielle en français

Dans les cas où du contenu officiel n'a pas de traduction officielle en français, les traductions utilisées par la communauté sont acceptées sur le wiki si elles ont été vérifiées pour leur exactitude. Les traductions de contenu non localisé qui peuvent potentiellement obtenir une localisation officielle dans le futur (comme les traductions du manga) ne sont pas acceptables.

Dans les cas de contenu officiel nouvellement publié où il y a un décalage dans le temps entre l'annonce et l'annonce équivalente en langue française, le wiki peut documenter le contenu exclusivement via les termes disponibles à ce moment-là. Par exemple, si une nouveau stage a été révélée exclusivement via du contenu promotionnel japonais, alors Inkipédia peut le documenter en appelant le stage exclusivement par son nom japonais. Veuillez éviter les traductions spéculatives ou vos propre localisations dans ce cas là.

Veuillez utiliser le modèle Localized source pour signaler qu'un sujet n'a pas d'équivalent en français.

Dictionnaires, transcription et traduction automatique

Contrairement à Inkipedia EN, l'utilisation de traducteurs automatiques est autorisée sur Inkipédia FR. Une traduction automatique est une traduction obtenues via des services d'apprentissage automatique alimentés par l'IA. Cette décision prise par les administrateurs vise à permettre l'ajout d'informations sur le wiki de manière beaucoup plus rapide en raison du grand nombre d'articles nécessaires aujourd'hui.

Si vous ne parlez pas couramment les langues en question, veuillez faire confiance à d'autres traducteurs plus expérimentés que vous pour gérer les choses que vous ne maîtrisez pas. En cas de doute, n'hésitez pas à laisser des messages sur les pages de discussion appropriées et/ou sur notre serveur Discord.

Restrictions

Les traducteurs automatiques ne peuvent être utilisés que si les informations à traduire proviennent d'Inkipedia EN, et que l'utilisateur a un niveau natif de la langue pour comprendre toutes les subtilité du français. Lors de l'utilisation d'un traducteur automatique, il est nécessaire de vérifier si le texte traduit à besoin d'une révision de la grammaire, de l'orthographe, de la syntaxe, de la rédaction ou tout autre aspect que le traducteur automatique aurait pu interpréter incorrectement, et reformulez autant de fois que nécessaire. Faites attention en particulier au mots propres à la franchise Splatoon que les traducteurs automatiques ne connaissent pas et traduiront par des termes erronés.

Faites très attention aux contresens et relisez vous plusieurs fois. Wikipédia a une page d'aide concernant les dangers des traducteurs automatiques.

Modèle traducteur

Sur Inkipédia FR, il existe un modèle de traducteur automatique {{Français}} qui permet de traduire entre l'anglais et le français des mots spécifique à la franchise Splatoon. Ce traducteur, rédigés manuellement par des éditeurs et dont le code provient de Inkipedia ES, peut être utilisé par les utilisateurs eux-mêmes chaque fois qu'ils ont besoin de consulter ou insérer la traduction d'un mot.

Transcription automatique

La transcription automatique (utilisation de services de traduction automatique ou d'autres logiciels pour récupérer du texte à partir d'images afin de les copier-coller) est déconseillée mais autorisée. Veuillez n'utiliser cette méthode que si vous avez un niveau natif de la langue en question et que vous pouvez donc vérifier qu'il n'y a pas de fautes de frappe dans la transcription que vous souhaitez ajouter au wiki. Veuillez ne pas utiliser de services de transcription automatique pour ajouter du texte officiel à Inkipédia si vous n'êtes pas du tout capable de lire la langue en question.

Dictionnaire en ligne

WordReference est le dictionnaire en ligne que nous recommandons le plus pour effectuer vos traductions.

Spécificités de la langue française

  • Notez qu'en français il faut placer une espace avant les signes :;?!
  • De plus, les guillemets «  » remplace les guillemets anglais ' ' (sauf dans l'écriture des codes) et sont écris avec une espace avant et après leur insertion
  • Pensez aussi aux accents sur les majuscules. Un tableau avec des raccourcis pour des caractères spéciaux comme À ou É est affiché sous le résumé de vos modifications

Demander de l'aide pour la traduction

Pour demander à un traducteur de gérer ou de vérifier le contenu en langue étrangère, il suffit de marquer un article ou une section avec le modèle Traduire, ou de demander de l'aide dans le serveur Discord d'Inkipédia.